董乐山:“翻译家中的翻译家”

发布时间:2023-12-12

作者:张瑞

“他面容瘦削,看上去很像林肯的人物,个子高出一般的中国人,背有点驼,一头浓密的黑发留得很长,双眼炯炯有神,鼻梁很好,颧骨凸出。一个非常精明的知识分子的面孔。” 
这段生动的文字,是美国记者埃德加·斯诺所著《红星照耀中国》中对毛泽东同志的外貌描述。通过作者逼真细腻而又不失幽默的笔端,再现了伟人坚定、纯粹、真诚、睿智的形象。《红星照耀中国》的曾用译名是《西行漫记》,是谁真正赋予埃德加·斯诺《RED STAR OVER CHINA》翻译成“红星照耀中国”?他就是我们宁波籍翻译家、作家董乐山。今天就让我们的思绪跟随着《红星照耀中国》的闪闪星光,走进董乐山的“光辉岁月”。

一 
董乐山,1924 年 11 月 14 日出生于宁波一个从事染料生意的商贾之家,曾先后在私塾、教会小学和教会中学读书。1937 年 7 月,抗日战争全面爆发,他被迫转学到租界里的上海光华大学附中继续学业。在那个中国人民饱受战火摧残的年代,董乐山亲眼目睹了日本侵略者的残酷暴行和国民政府的绥靖妥协,受爱国民主进步思想的影响,他常以小说《家》中的大胆叛逆者觉慧自比,少年的心底埋下了为真理抗争的种子。 
1940 年 3 月,国民政府汪伪傀儡政权成立,无耻要求上海光华大学附中悬挂伪国旗并向汪伪政权“登记”。听到这个消息后,董乐山义愤填膺,作为全校学生推举的21 名代表之一,董乐山和代表们与校方据理力争,迫使校方让步未去“登记”,但因此被“勒令学”(变相开除),并上了黑名单。 
1949 年上海解放,董乐山没有随他的朋友们离开,而是毅然决然地留了下来,立志为新中国建设发挥自己的智慧和才干。次年,董乐山就考取了南下上海招聘翻译的新华社外文部。
1956 年,新华社成立翻译部,董乐山担任业务秘书,其中一项工作就是负责为《参考消息》编译文稿。同年,《参考消息》筹备改版需重新设计报头,经董乐山和相关同志再三斟酌,最终决定从鲁迅手迹中选定,“考”“消”“息”三个字很快就找到了,唯独“参”字 难觅。最后费尽周折在鲁迅的一封书信手稿中找到了这个“参”字。经过一番加工处理后,《参考消息》报头便诞生了。现在大家看到的笔力沉稳、自然古雅,结体内敛而不张扬、线条含蓄而有风致的《参考消息》报头,就是当时以董乐山为代表的老一辈新闻人的心血之作。 
二 
董乐山一生译著颇丰,主要有《红星照耀中国》《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)《苏格拉底的审判》《一九八四》《巴黎烧了吗?》《第三次浪潮》等译作。其中 1963 年首次由世界知识出版社发行的《第三帝国的兴亡》,奠定了他在翻译界的地位,现在还被一些大学的英文系当作翻译教学的范文,但真正让他出圈为大家所熟知的当属《红星照耀中国》这本书。 
《Red Star Over China》(红星照耀中国)是美国记者埃德加·斯诺 1936 年 6 月至 10 月在陕甘宁革命根据地采访所见所闻的真实记录,那张英气逼人头戴红星帽年轻时的毛泽东照片就是来源于此书,后来被国内外报刊广泛采用。1937 年 10 月,他的采访录在伦敦出版后,立时引起了极大的轰动,西方舆论高度评价:“此书对中国共产主义运动的发现与描述,如哥伦布发现新大陆一样,是震惊世界的成就!” 
随后,国内在胡愈之的组织筹划下,翻译出版了第一个《Red Star Over China》的全译本。该书名如果直译是《中国天空上的红星》,考虑到当时的政治环境,为掩人耳目,书名译作《西行漫记》。这本书一经出版,就受到众多有志青年的追捧,短短几个月就重版了5次,印数高达 8 万余册,很多人在这本书的指引下,跋山涉水,冲过重重封锁线奔赴心中的圣地—延安,投身到如火如荼的革命中。 
1975 年冬,三联书店约请董乐山重新翻译 《西行漫记》,董乐山欣然应允。当在翻译《Red Star Over China》中的 单词“over”时 ,他 冥思 苦想 ,怎 样翻 译 才能达到既忠于原作而又意会传神呢?“over”在《英汉大词典》中的解释是“笼罩”“(势力)在……之上的意味”,他灵机一动,何不译成“照耀”呢!就是这样充满创造性的神来之笔成就了今天的经典之作《红星照耀中国》。董乐山的译本出版后,受到了学界的高度评 价,成为《Red Star Over China》最经典、最权威译本。

 
《红星照耀中国》
三 
董乐山一生虽历经坎坷,但隐忍、坚毅、执着的他最钟爱的还是翻译事业。作为翻译家,他作风严谨细致,思想内涵深邃,是一位难得的信达雅俱佳的大家,被誉为“翻译家中的翻译家”。 
他曾在与青年学生交流中说:“要做好文学翻译工作,首先要对原文有透彻的理解;其次在准确表达原文的前提下,要提高汉语表达能力;三要具备各种学科乃至社会生活的丰富知识,要勤问多查,多加留心随手记录。”他还曾提醒青年翻译者说:“即使是一个自以为十分简单明白的句子,也不要掉以轻心,或者自满。” 
他是这样要求别人的,自己也是这样做的。在翻译斯诺夫人《我热爱中国》时 ,其中有 一 句“He was from Missoun”,若是大意,就不会在这句简单的话里发现问题,但翻译家敏感的直觉告诉他:这里有奥妙,因为大家都知道斯诺是密苏里人,何需斯诺夫人再次提醒呢?他没有放过这个细节,而是认真地查阅字典,果不其然,这句话原来是个成语,即“他是一个爱追根究底(或不易轻信)的人”的意思。 
董乐山对待翻译工作精益求精、严谨认真、勇于超越的态度在学术界、出版界赢得了很高的赞誉,也赢得了读者的尊敬和认可。《读书》杂志前主编沈昌文这样称赞他:“董乐山先生在翻译书籍时非常谨慎,他精心挑选经典原著进行翻译,对原著的内容、主题思想和精神追求都有较高要求,而不是单纯为翻译而翻译,董译有启蒙作用。”作家王蒙也说:“董乐山先生的翻译作品得风气之先、开国人眼界,净化了国内学术氛围。” 
现如今,董乐山严谨求实的研学作风和他的译作《红星照耀中国》闪烁着璀璨的光辉,激励着新时代的我们传承精神和执着坚守,自觉肩负起时代赋予的光荣历史使命,砥砺前行。
除非声明转载,均为宁波档案原创发布,版权所有,未经授权严禁转载 打印 关闭