汉语拼音即将迎来67岁生日,这些旅甬汉学家的名字你写对了吗?

发布时间:2025-02-27

信息来源: 信息技术处

汉语拼音发布于1958年2月11日‌,如今我们即将迎来它诞生的第67个年头。宁波这座城市在我国语言文献史、汉语拼音史上占有极其重要的地位,是我国语言文字改革的主要先行地、汉语拼音的主要发源地之一。自近代开埠以后,大量宁波方言文献问世。汉语拼音方案就借鉴了宁波话罗马字、宁波确认的威妥玛-翟理斯式拼音等方案。其中前者为近代众多旅甬汉学家的集体智慧结晶。为了工作和生活,旅甬汉学家们学会了地道的汉语和宁波话,还入乡随俗取了汉名。可惜的是,部分人的汉名经常被误写。

1892年初版《华英字典》,它最大的贡献是改进了威妥玛创立的拼音法,确立了汉语拉丁化的拼写标准 来源:宁波市档案馆馆藏

艾迪绥    

艾迪绥本名Mary Ann Aldersey(1797—1868),英国埃塞克斯郡人。她的汉名错误常见于直接音译“爱尔德赛”。她是第一位来华的基督教女传教士,于1844年在宁波创办了中国第一所教会女子学校(宁波甬江职高的前身)。她在这里工作直到1861年。

艾迪绥画像 来源:网络

之后,艾迪绥宣布退休,前往南澳大利亚迈拉仑维尔。她在那里创办了庄桥(Tsong Gyiaou)学校,以纪念她最喜欢的宁波市镇庄桥(今宁波市江北区庄桥街道)。

艾迪绥创办的女校上课画面 来源:《点石斋画报》

柯播义

柯播义本名Robert Henry Cobbold(1816—1893),英国萨福克郡人。汉名错译有哥伯播义、戈柏、郭保德。“戈柏”“郭”是因官话谐音的错误翻译。“柯”字按规律,在清代宁波话读k,即汉语拼音的g声母。牛津博德利图书馆记载的宁波话罗马字“柯播义先生”(Ko Po-yi sin-sang),可与之对应。

柯播义画像 来源:网络

柯播义是最早支持丁韪良设计宁波话罗马字的人之一。他所著《鄞邑土音》出版时间应早于1857年。全书共7页,除了第1页首行是汉字书名“鄞邑土音”外,其余内容全是宁波话罗马字拼音。该书列明了当时宁波方言音节的具体组合方式,是直接反映开埠时期宁波城区音系的最早资料。除此之外,柯播义还在1868年参与举办教会学校三一书院(宁波第三中学前身),并著有描述晚清宁波风情的书《中国人自画像》。

《鄞邑土音》 来源:美国哈佛大学图书馆

岳腓烈

岳腓烈本名Frederick Foster Gough(1825—1889),英国斯塔福德郡人。汉名常错译为高富,源于Gough官话谐音。宁波人称呼他为“岳牧师”。在宁波话罗马字里,“岳”拼作Ngoh,与他本姓Gough相近。

岳腓烈旧影 来源:网络

岳腓烈曾与丁韪良、柯播义等一起制定过一套用罗马字母拼写宁波话的方案,并用这种表音方式编写了地理、地图、算术各种通俗小册子,以便与宁波人交流。

“岳”拼作Ngoh 来源:《宁波方言字语汇解》音节表

这些外国人所著的宁波话罗马字文献,具有重要的文献价值和史料价值,它见证了近现代中国文字改革、语言文字文化发展产生的过程。宁波话罗马字的发明,以及在吴语区的实践,也为汉语拼音的诞生与应用提供了丰富的经验。(作者:徐春伟)

打印 关闭